English
Вход Регистрация

holiday pay примеры

holiday pay перевод  
ПримерыМобильная
  • The purpose of the Act is to ensure that employees have annual holidays and holiday pay.
    Цель закона ? обеспечить работникам возможность иметь ежегодные оплачиваемые праздники.
  • These cases often involve claims of non-payment of holiday pay and sick leave.
    Эти споры часто связаны с жалобами на неоплату работы в праздничный день и отпуска по болезни.
  • This right is ensured by the fixed system of workday, the provision of holidays, paid leave, etc.
    Это право обеспечивается фиксированной системой продолжительности рабочего дня, предоставляемыми выходными, оплачиваемым отпуском и т. д.
  • In 2005 a bill was submitted on the right to holiday pay based on pregnancy benefits.
    В 2005 году был разработан законопроект о праве на получение отпускного вознаграждения на базе пособия по беременности.
  • Modifications in calculating holiday pay are also included, primarily to benefit part-time wage earners.
    Включены также изменения в порядок расчета оплаты выходных и праздничных дней, прежде всего в интересах наемных работников, работающих неполный рабочий день.
  • Women also receive equal benefits such as holiday pay, sick leave and job training as men.
    Кроме того, женщины получают равные с мужчинами льготы, такие как отпускные, отпуск по болезни и возможности для прохождения профессиональной подготовки.
  • Women and men receive equal benefits such as holiday pay, sick leave, job training, disability and old age benefits.
    женщины и мужчины получают равные льготы, такие как оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни, профессиональная подготовка, пособия по инвалидности и старости.
  • Holiday pay from an employer is calculated on the basis of wages paid in a qualifying year, normally the previous year.
    При расчете базовой ставки за базу принимается заработная плата, выплаченная в расчетный год, которым, как правило, считается предыдущий год.
  • An employee is entitled to holiday pay from his employer amounting to 10.2% of the basis on which holiday pay is calculated.
    Работник имеет право на получение от нанимателя праздничной выплаты в размере 10,2% от базовой суммы, из которой рассчитывается размер праздничных выплат.
  • An employee is entitled to holiday pay from his employer amounting to 10.2% of the basis on which holiday pay is calculated.
    Работник имеет право на получение от нанимателя праздничной выплаты в размере 10,2% от базовой суммы, из которой рассчитывается размер праздничных выплат.
  • Women receive equal benefits such as holiday pay, sick leave, job training, disability and old age benefits.
    Женщины имеют право на равные с мужчинами льготы, такие как оплачиваемый отпуск, отпуск по болезни, профессиональная подготовка, льготы в связи с инвалидностью и пенсия по старости.
  • After the holiday application is confirmed, the employee receives earned holiday pay. Holiday pay that has been earned is also paid out after the employment contract ends.
    После подтверждения заявления на отпуск сотрудник получает отпускное пособие Заработанное отпускное пособие также выплачивается после окончания трудового договора.
  • After the holiday application is confirmed, the employee receives earned holiday pay. Holiday pay that has been earned is also paid out after the employment contract ends.
    После подтверждения заявления на отпуск сотрудник получает отпускное пособие Заработанное отпускное пособие также выплачивается после окончания трудового договора.
  • The employee does not receive ordinary salary during his or her time off, but is entitled to holiday pay, which replaces the ordinary salary during the holiday.
    За нерабочее время обычная зарплата работникам не выплачивается, но они имеют право на праздничную ставку, которая выплачивается за праздничные дни вместо обычной.
  • Every year reports are received concerning non-payment of holiday pay, although there is a conciliation body; 80% of cases are dealt with by the administrative labour authorities.
    Ежегодно поступают жалобы о невыплате отпускных, хотя после обращения в согласительную комиссию 80% таких случаев разрешаются положительно на уровне Административного управления труда.
  • Full-time employees qualify immediately for public holiday pay. Part-time employees must have worked a total of 40 hours over a five-week period ending immediately before the public holiday to qualify.
    Для оплаты праздничного дня работнику с частичной занятостью необходимо в общей сложности отработать 40 часов в течение пяти недель до праздника.
  • 4.6 On the merits, the State party refers to the courts ' finding that holiday pay and holiday vouchers are unequal cases, both de facto and de jure.
    4.6 По существу дела государство-участник ссылается на заключение Суда о том, что отпускное пособие и отпускные ваучеры не являются равнозначными, как де-факто, так и де-юре.
  • This right is ensured by the fixed system of workday, the provision of holidays, paid leave, etc. Section 51 to 66 of the Factories Act, 1948 exhaustively deals with the working hours of adults.
    Это право обеспечивается фиксированной системой продолжительности рабочего дня, предоставляемыми выходными, оплачиваемым отпуском и т. д.
  • In its response to the Panel ' s requests for information, KISR confirmed that incentive bonuses and holiday pay formed standard parts of all the Kuwaiti employees ' annual salary packages.
    В своем ответе на просьбы Группы о разъяснениях КИНИ подтвердил, что поощрительные премии и отпускные составляли обычную часть ежегодного пакета заработной платы всех кувейтских служащих.
  • In cases where the employment has lasted at least one year, the worker has the right to four weeks off from work, for which he or she is also entitled to holiday pay.
    В случаях, когда стаж работы составляет не менее одного года, работник имеет право на четыре недели отпуска, за которые он также может получать отпускное пособие.
  • Больше примеров:   1  2